Халдун Танер – один из самых известных деятелей турецкой литературы ХХ века. Он внес большой вклад в развитие современной турецкой драматургии и представил ее миру. Произведения автора переведены на узбекский, русский, английский, немецкий, чешский, сербский, казахский, азербайджанский и грузинский языки. В статье приведён общий анализ переводов произведений драматурга. Рассматриваются русский и узбекский переводы рассказов «Изникский аист» и «Четверо на катере» и сопоставляются с оригинальным текстом, подчеркивается их духовная близость и стилистическая общность, в художественном переводе. Также на примерах анализируются русские и узбекские переводы фразеологизмов в произведениях Танера. Творческая заслуга Халдуна Танера заключается не в изображении неестественных ситуаций, событий и людей, а в изображении жизни простых, обычных людей. Он изменяет ход повествования таким образом, что читатель забывает личность писателя и погружается в события. Писатель возлагает свои пожелания, мнения, решения и критику на главных героев рассказа. Таким образом, главные герои рассказа выступают в
роли рассказчика. Иногда животные, порой символы, иногда предметы придают произведению идеи и отражают личность писателя. Переводчики, которые переводили его произведения, также учитывали эти особенности стиля писателя. Переводчики искусно пытались сохранить дух и ментальность оригинального произведения. Произведение «Изникский аист» было переведено на узбекский язык П.Кенжаевой, на русский язык Н.Пирвердян с большим мастерством и доведено до узбекского и русского читателя. Рассказ «Четверо на катере» на русский язык мастерски перевела Н.Голубева
В статье анализируется состояние и перспективы институционализации диаспорской политики и дипломатии по отношению к соотечественникам в зарубежных странах и Узбекистане.
Анализ этой проблемы показал, что в ряде зарубежных стран (Армения, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Израиль, Мексика, Польша, Турция, Хорватия, Сербия и др.) политика и дипломатия диаспоры призваны играть ведущую роль в усиление внутренней консолидации иностранных сообществ и развитие их потенциала в странах проживания. Успешность ее продвижения в политической сфере страны проживания и возможность создания лоббистских структур напрямую зависят от характера и интенсивности поддержки этническая общность материнским государством.
Наиболее влиятельные диаспоры имеют тесную связь с этнической родиной, которая, как правило, реализуется через государственную поддержку диаспоры с родины,
а также через поддержку самого материнского государства со стороны этнической диаспоры.
На современном этапе необходима дальнейшая институционализация политики узбекской диаспоры в отношении соотечественников за рубежом по следующим направлениям:
Создание специализированного агентства поддержки узбекской диаспоры за рубежом, Узбекского агентства международного развития, юридическое оформление стратегических приоритетов диаспорской политики, создание специализированных информационных и культурных центров имени А. Навои в структуре дипломатических представительств республики за рубежом, налаживание конструктивного сотрудничества с действующими в зарубежных странах национально-культурными объединениями узбеков и др.
В статье анализируются сходства и различия взглядов Хайдеггера со взглядами выдающихся мыслителей Востока. Более того, в этом контексте ярче проявляется и специфика восприятия Хайдеггера в восточной мысли в целом, и в особенности – в рамках отдельных национальных философских культур. В рамках нашего тематико-библиографического обзора новейшей зарубежной философской литературы, касающейся проблемы Хайдеггера и восточной философии в контексте сравнения и диалога с целью нахождения путей к осуществлению взаимодополнительности философских культур Запада и Востока. Хайдеггер является либо непременным участником мысленного диалога и сравнения с тем или иным восточным мыслителем прошлого и настоящего, либо объектом концептуального восприятия его творчества тем или иным современным восточным философом.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 11
1.1. Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода 11
1.2. Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности 26
1.3. Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода 38
Выводы по первой главе 55
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58
2.1. Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы 58
2.2. Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов 66
2.3. Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71
2.4. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85
Выводы по второй главе 117
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 119
3.1. Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения 119
3.2. Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения 128
3.3. Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов 137
Выводы по третьей главе 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
ПРИЛОЖЕНИЯ 167
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.
В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.
В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.
Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».
Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].
Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.
Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].
Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.
Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.
Задачи исследования:
изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;
определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;
выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;
выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;
определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;
организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.
Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;
лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);
на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.
Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:
на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;
разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;
разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.
Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.
Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.
Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:
научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;
ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей;
при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.
Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.
Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:
В данной статье рассматривается сходство китайских и японских литературных связей. Анализируется влияние китайской литературы на японскую литературу непосредственно жанрами, литературным типом, композицией, сюжетом и мотивами произведений. В статье констатируется становление ранней японской поэзии, которая сформировалась под влиянием поэтического жанра Вака. Любовь и доброта, красота и элегантность, описание природы в произведениях известных китайских поэтов как Ли Бай, Ду Фу, Ван Вей также встречаются в стихах японских поэтов. Также говорится о вкладе в литературу некоторых японских поэтов, таких как, Ясунари Кавабата, Санэасу Мусянокодзи. Несмотря на то, что китайская литература возникла намного раньше японской, освещение в научных трудах японских и китайских исследователей сокровищ японской литературы таких как, поэтический жанр «Кодзики» и авторство, а также образец японской поэзии “Манъёсю” сопоставлено рассмотрены. Особое место и статус Японии и Китая в Восточной цивилизации, главным образом определяется древней и великой историей, известностью, огромным внесенным вкладом в восточную литературу этих двух государств. Признано особое место в изучении японской и китайской литературы российского академика Н.И.Конрад, который является известным ученым, изучавшим литературу Японии и Китая. Есть очень много схожего в обычаях, традициях, культуре, истории, языке и литературе и во многих других сферах этих двух государств. В конце статьи приведены схожие примеры пословиц двух народов о трудолюбии. Одна из основных идей художественной литературы заключается в том, что больше уделяется внимания на эти факты. Воспитательная значимость статьи важна для обучения молодых людей трудолюбию. В выводах подчеркивается общность японского и китайского народов в сфере литературы и культуры.
В данной статье даны некоторые комментарии об этапах развития социального капитала и этносоциальных особенностей в современном узбекском обществе. Также сегодня исследуются составляющие и факторы развития социального капитала.
Данная статья посвящена школе суфизма в нашей стране, являющейся неотъемлемой частью ислама, и ее особенностям. В контексте современных научных достижений Мавераннахра не упоминается среди суфийских школ исламского мира, и существует традиция добавлять его к школе Хорасана. Школа суфизма Мавераннахра в основном известна своей деятельностью в практике Абдухалика Гиждувани, силсила семи пир и Бахауддина Накшбанда. Однако фактор Мухаммада Хакима Термези как одного из первых представителей, заложивших фундамент в этой области, очень важен, и их сочетание играет особую роль в становлении этого направления как школы со своими особенностями. Установлено, что взгляды представителей этой школы, в частности, таких великих лидеров, как Гиждувани и Накшбанд, и взгляды Мухаммада Хакима Термези имеют высокую степень гармонии в профессиональном плане. Эта общность резко отличается от школ в других частях исламского мира. Эти отличия и особенности требуют изучения пиявки Мовароуннахра как «школы», которую еще предстоит в достаточной мере изучить в нашей стране и во всем мире. Можно сказать, что отличительные черты школы суфизма Мавераннахра достигли своего практического апогея благодаря деятельности Абдухалика Гиждувани и Бахауддина Накшбанда после того, как она была достаточно теоретически сформирована Мухаммадом Хакимом Термизи. В свое время эта школа демонстрировала во всем исламском мире реформистские движения, олицетворяющие истинное предназначение религии. В частности, Гиждувани – первый представитель, практикующий тайный зикр, а Бахауддин Накшбанд – лидер, который укрепил эту практику и усилил социализацию суфизма на основе феномен личности через сухба –диалог и необходимость профессии. Оба представители вернули в сферу суфизма необходимость стремление к знании всех мусульман как основное правило, и разработав систему рашха, определили высокую идеологическую основу, дисциплинированную практику – четко целенаправленную сферу действий. Самое главное, что все введенные ими правила основывались на теории школы «хакимия», которая была признана отдельной школой в Мовароуннахре в X-XI веках и основана Мухаммадом Хакимом Термизи. В частности, отличительными чертами этой школы были рашхи, необходимость профессии и знании и многие другие аспекты.
Данная статья раскрывает грамматические свойства редупликации на примере существительных в японском языке. Понятие "редупликация" (от лат. "Reduplikatio – "удвоение") сегодня не имеет четкого и общего определения для всех исследователей. В разных интерпретациях под это понятие подводится неодинаковый круг явлений-от множества внутрисловных до множества межсловных удвоений. Наиболее распространенные структурные типы редупликации в той или иной форме представлены в разных языках. Во всех языках (или в большинстве языков) редупликация может быть полной (полное удвоение редупликанта в редупликаторе) и дивергентной (с изменением звукового состава редупликанта). Будучи немногочисленными в каждом конкретном языке, наиболее продуктивные модели редупликации в целом совпадают в языках с одинаковой морфологической структурой. В то же время, по-разному структурированные языки обнаруживают явные различия в этом отношении. В изолирующих и агглютинативных языках, использующих агглютинативную технику при построении слов, редупликация происходит внутри корневой морфемы. В славянских языках с синтетическим флективным порядком преимущественно дублируются синонимические суффиксы и приставочные морфемы. Имея значительную общность в структурных моделях редупликации, языки одного и того же морфологического типа также имеют различия в этом отношении, хотя и весьма незначительные. Такие расхождения в основном касаются продуктивности, непроизводительности некоторых структурных моделей в рамках одних и тех же ономасиологических классов.
Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу об уровне философской культуры и эрудиции молодежи нашей республики на этапном рубеже – начале III Ренессанса в развитии нашего государства. Автор рассуждает о том, что интеграция нашего государства в мировое сообщество, качественная трансформация всех социальных отношений, диктуют необходимость поднять дух и национальную гордость
нашей молодежи и народа, давшего миру целую плеяду гениальных мыслителей и ученых-энциклопедистов, а также показать на этом фоне широту связей наших предков с соседними народами и культурами с учетом того, что годы независимости – это время объективного познания своего прошлого, своей культуры. Это время осмысления той роли, которая нам отведена в мировом сообществе, в самой истории.
Актуальность проблемы ВИЧ/СПИДа в мире усиливается в последние годы в связи с пандемическим ростом заболеваемости этой летальной ретровирусной инфекцией не только среди взрослых, но и среди детей. Хотя, ещё совсем недавно считалось, что синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) – это проблема взрослого населения. Проведенные к настоящему времени исследования показывают, что ВИЧ-инфекция и туберкулез (ТБ) имеют эпидемиологическую и патогенетическую общность, оказывая взаимоусугубляющее патологическое воздействие на макроорганизм, изменяя морфологию туберкулезного воспаления.
Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу об уровне философской культуры и эрудиции молодежи нашей республики на этапном рубеже – начале III Ренессанса в развитии нашего государства. Автор рассуждает о том, что интеграция нашего государства в мировое сообщество, качественная трансформация всех социальных отношений, диктуют необходимость поднять дух и национальную гордость нашей молодежи и народа, давшего миру целую плеяду гениальных мыслителей и ученых-энциклопедистов, а также показать на этом фоне широту связей наших предков с соседними народами и культурами с учетом того, что годы независимости – это время объективного познания своего прошлого, своей культуры. Это время осмысления той роли, которая нам отведена в мировом сообществе, в самой истории.
Ushbu maqolada Amerika va o’zbek bolalar adabiyotining alohida fan sifatida vujudga kelishi, shakllanishi, Amerika va o’zbek bolalar adabiyoti taraqqiyotining rivojlanish bosqichlari haqida so’z yuritiladi. Ikki millat bolalar adabiyotining taraqqiyot yo’li haqida qisqacha to’xtalib, ulardagi mushtaraklik va bir biridan ajratib turuvchi xususiyatlariga ham urg’u berib o’tiladi.
В произведениях видных представителей современной арабской и узбекской литературы Гада ас-Самман и Зульфии Куролбой кизи психологический образ и стиль, весьма актуальный в области литературы на сегодняшный день, находится в центре внимания широкого круга читателей и литературных критиков. Проза этих двух писателей, в частности, характеризуется тем, что их рассказы создаются в среде и реальности разных общественно-политических ситуаций. В данной статье рассматриваются вопросы психологизма и психологического анализа в рассказах Гада ас Самман и Зульфии Куролбой кизи, а также общие черты произведений двух писателей. Выявляется сходство стиля писателей, а также возможность использования инструментов психологического анализа, таких как внутренний монолог, речевая характеристика, психологический портрет, галлюцинации, сновидения, которые раскрывают внутренний мир главного героя. Писатели Гада ас Самман и Зульфия Куролбой кизи включают в свое творчество также элементы психологического анализа, такие как внутренняя речь-внутренняя реплика, внутренний диалог, внутренний монолог (монолог-дискуссия, монолог-память, монолог-размышление), речевые характеристики, портрет, повторение, галлюцинации, умело используя свои инструменты, создают прозаические произведения, обогащенные элементами психологического и магического реализма. В частности, важную роль в их творчестве играют изображение психологических образов, внутренней речи, концепция внутреннего монолога. Схожие идеи в произведениях Гады ас-Самман и Зульфии Куролбой кизи, живших и осуществлявших творческую деятельность в разных странах, не имеющих связи и взаимного влияния, но имеющих близость авторского отношения к событиям в обществе, авторского стиля доказывают, что их можно отнести к писателям, которые оказали определенное воздействие на современный литературный процесс, способствовали его подъему.
В настоящей статье приводятся гендерно окрашенные английские фразеологические единицы. Важным вопросом является исследование способов реализации
гендерного смысла фразеологизмов согласно наличию или отсутствию гендерного компонента